翻訳用語集とスタイルガイド
Translation Glossary & Style Guide
重要: 本書は Claude Code ドキュメントを日本語へ翻訳する際のルールを定める。作業開始前に必ず読むこと。
基本方針
- 文体: だ・である調(常体)
- 用語方針: カタカナ寄り(IT 業界で定着済みのカタカナ語を優先)
- コード保持: 実行コードは 100% 維持。コメント・docstring のみ翻訳
- Mermaid 図: ラベルテキストは英語のまま維持
- 原典追従: 各ファイル先頭に
i18n-source-shaを埋め込み、再同期可能にする
技術用語集
全ファイルで統一するための対訳表:
| English | 日本語 | 備考 |
|---|---|---|
| slash command | スラッシュコマンド | Claude Code の機能名 |
| hook | フック | IT 業界で定着 |
| skill | スキル | Claude Code の機能名 |
| subagent | サブエージェント | Claude Code の機能名 |
| agent | エージェント | 一般的なカタカナ表記 |
| memory | メモリ | Claude Code の機能名(記憶領域の意味) |
| checkpoint | チェックポイント | セッションのスナップショット |
| plugin | プラグイン | 一般用語 |
| pull request / PR | プルリクエスト / PR | GitHub 用語 |
| commit | コミット | Git 用語 |
| branch | ブランチ | Git 用語 |
| merge | マージ | Git 用語 |
| MCP (Model Context Protocol) | MCP | プロトコル名はそのまま |
| CLAUDE.md | CLAUDE.md | ファイル名はそのまま |
| prompt | プロンプト | 定着したカタカナ |
| workflow | ワークフロー | 定着したカタカナ |
| repository | リポジトリ | Git 用語 |
| issue | Issue | GitHub 用語、原文表記 |
| release | リリース | 定着したカタカナ |
| API | API | そのまま |
| CLI | CLI | Command-Line Interface、そのまま |
| CI/CD | CI/CD | そのまま |
| pre-commit hook | pre-commit フック | ツール名は維持 |
| environment variable | 環境変数 | 訳語が定着 |
| dependencies | 依存関係 | 訳語が定着 |
| template | テンプレート | カタカナ |
| worktree | ワークツリー | Git 用語、カタカナ化 |
| frontmatter | フロントマター | YAML 先頭ブロック |
| token | トークン | カタカナ |
| context window | コンテキストウィンドウ | カタカナ |
| fork | フォーク | Git 用語 |
| clone | クローン(する) | Git 用語 |
| sandbox | サンドボックス | カタカナ |
| boilerplate | ボイラープレート | カタカナ |
| debugging | デバッグ | カタカナ |
| linting | リンティング | カタカナ |
| refactoring | リファクタリング | カタカナ |
| build | ビルド | カタカナ |
| deploy | デプロイ | カタカナ |
| feature | 機能 | 文脈に応じて「フィーチャー」も可 |
| user | ユーザー | カタカナ |
| developer | 開発者 | 訳語が定着 |
| documentation | ドキュメント / ドキュメンテーション | 短縮形「ドキュメント」を優先 |
| roadmap | ロードマップ | カタカナ |
| ecosystem | エコシステム | カタカナ |
| orchestration | オーケストレーション | カタカナ |
| permission | 権限 / パーミッション | 文脈に応じて |
| settings | 設定 | 訳語が定着 |
| configuration | 設定 / コンフィグ | 短縮形「設定」を優先 |
| trigger | トリガー | カタカナ |
| event | イベント | カタカナ |
| script | スクリプト | カタカナ |
| handler | ハンドラ | カタカナ |
| wrapper | ラッパー | カタカナ |
| middleware | ミドルウェア | カタカナ |
| pipeline | パイプライン | カタカナ |
| best practice | ベストプラクティス | カタカナ |
| use case | ユースケース | カタカナ |
| trade-off | トレードオフ | カタカナ |
Claude Code 固有名詞(絶対変更不可)
以下は Claude Code の 製品名・機能名 であり、訳さず英語表記のまま 維持する:
| 表記 | 種別 | 補足 |
|---|---|---|
| Claude | 製品名 | カタカナ「クロード」にしない |
| Claude Code | 製品名 | そのまま |
| Anthropic | 会社名 | そのまま |
| CLAUDE.md | ファイル名 | 大文字維持 |
| SKILL.md | ファイル名 | 大文字維持 |
| MCP / Model Context Protocol | プロトコル名 | 略語使用、初出は併記 |
.claude/ | ディレクトリ名 | そのまま |
~/.claude/ | パス | そのまま |
claude.ai / claude.com / code.claude.com | URL | そのまま |
| Sonnet / Opus / Haiku | モデル名 | カタカナにしない |
ただし、機能カテゴリ は日本語化する(カタカナ寄り):
| English | 日本語 | 備考 |
|---|---|---|
| Slash Commands(機能名) | スラッシュコマンド | 見出しでも翻訳する |
| Memory(機能名) | メモリ | 「記憶」とは訳さない |
| Skills(機能名) | スキル | そのまま |
| Subagents(機能名) | サブエージェント | 「副エージェント」NG |
| Hooks(機能名) | フック | そのまま |
| Plugins(機能名) | プラグイン | そのまま |
| Checkpoints(機能名) | チェックポイント | そのまま |
| Advanced Features(カテゴリ) | 高度な機能 | 訳す |
| CLI Reference(カテゴリ) | CLI リファレンス | 訳す |
モジュール名の取り扱い
各モジュールの見出し・URL での扱い:
| 原典の見出し | 日本語訳 | URL(変更しない) |
|---|---|---|
| 01 Slash Commands | スラッシュコマンド | 01-slash-commands/ |
| 02 Memory | メモリ | 02-memory/ |
| 03 Skills | スキル | 03-skills/ |
| 04 Subagents | サブエージェント | 04-subagents/ |
| 05 MCP | MCP | 05-mcp/ |
| 06 Hooks | フック | 06-hooks/ |
| 07 Plugins | プラグイン | 07-plugins/ |
| 08 Checkpoints | チェックポイント | 08-checkpoints/ |
| 09 Advanced Features | 高度な機能 | 09-advanced-features/ |
| 10 CLI | CLI | 10-cli/ |
重要: ディレクトリ名・ファイルパスは絶対に変更しない。日本語化するのは見出し・本文中の言及のみ。
翻訳ルール
1. コードとコマンド
黄金ルール: 実行可能コードは 100% 保持する。翻訳するのはコメントと説明文のみ。
正しい例(✅):
markdown
このコマンドを実行するには:
```bash
/optimize
```
このコマンドはコードを解析する。誤った例(❌):
markdown
このコマンドを実行するには:
```bash
/最適化 # コマンド名は絶対に翻訳しない
```2. コード内コメント
コメントは日本語に翻訳する:
python
# ✅ 正しい — コメントを翻訳
# このスラッシュコマンドはコードを最適化する
def optimize_code():
pass
# ❌ 誤り — 関数名は翻訳しない
def 最適化_コード(): # 関数名は変更しない
pass3. 関数名・変数名・クラス名
英語のまま維持する:
python
# ✅ 正しい
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
pass
# ❌ 誤り
def サブエージェント作成(名前: str, システムプロンプト: str):
pass4. Mermaid 図
100% そのまま維持する。 mermaid ブロック内のテキストは一切翻訳しない。
markdown
<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
A[ユーザー] --> B[エージェント]
```
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```重要: Mermaid のコメントは %% を使う。# はパーサエラーになる。
markdown
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
%% これは Mermaid のコメント
A[User] --> B[Agent]
```
<!-- ❌ 誤り -->
```text
graph TD
# これはパーサを壊す!
A[User] --> B[Agent]
```5. ファイルパスと URL
そのまま維持する:
markdown
<!-- ✅ 正しい -->
設定については `.claude/settings.json` を参照。
<!-- ❌ 誤り -->
設定については `.claude/設定.json` を参照。6. テーブル
構造(列・行数)はそのまま維持する。テキスト内容は翻訳し、技術的な値はそのままにする:
markdown
| コマンド | 説明 | 例 |
|---------|------|-----|
| `/help` | ヘルプを表示 | `/help memory` |
| `/clear` | セッションをクリア | `/clear` |7. ファイル間リンク
ja/ 内では相対パスを使う:
markdown
<!-- モジュール間 -->
[メモリ](../02-memory/)
<!-- 英語の原典へ -->
[English version](../../README.md)
<!-- コードファイル — 原典を参照する。コピーしない -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)8. バージョントラッキング用フロントマター
各翻訳ファイルの先頭に、原典のバージョン追跡用 HTML コメントを付ける:
markdown
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-27 -->
# 翻訳されたファイルの見出しSHA は元になった英語ファイルの短縮コミットハッシュ。取得方法:git log --oneline -1 -- <英語ファイルへのパス>。
9. 文体ルール
- 基本文体: だ・である調(常体)。例:「〜である」「〜する」「〜だ」
- 読者への呼びかけ: 「あなた」は使わず、命令形か「〜できる」「〜してほしい」を使う
- 見出し・箇条書き: 体言止め可(「インストール」「設定方法」など)
- 本文: 常体で統一
- 冗長表現を避ける: 「実行する」 > 「実行を行う」
- 技術略語: 初出時は「正式名称(略語)」、以降は略語のみ
- 数字: 半角数字を使用(10 個、3 ステップなど)
- 句読点: 「、」と「。」を使用(「,」「.」は使わない)
- 括弧: 全角()を使うが、コード内は半角 ()
10. 「ですます」と「である」の境界
- 本文・説明: である調
- 「この機能は CLAUDE.md ファイルから設定を読み込む」
- 箇条書きの末尾: 体言止めまたは常体
- 「インストール手順」「メモリの管理方法」
- コードのコメント内: である調 or 簡潔な体言止め
# このフックはコミット前に実行される
- 見出し: 体言止めまたは疑問形
- 「## はじめに」「## なぜ必要か」
DO / DON'T
✅ DO:説明文を翻訳する
markdown
スラッシュコマンドは、Claude の対話セッション中の動作を制御するショートカットである。✅ DO:コード内のコメントを翻訳する
python
# ✅ 正しい
# この関数は新しいサブエージェントを作成する
def create_subagent():
pass❌ DON'T:関数名を翻訳しない
python
# ❌ 誤り
def サブエージェント作成():
pass
# ✅ 正しい
def create_subagent():
pass❌ DON'T:Mermaid 図を翻訳しない
markdown
<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
A[ユーザー] --> B[エージェント]
```
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```❌ DON'T:機械翻訳を無検証で使わない
機械翻訳(Google 翻訳、DeepL など)は以下の問題を起こしやすい:
- 技術用語の誤訳
- コードの文脈を理解しない
- コマンドの意味を歪める
- Markdown 書式を壊す
機械翻訳の後は必ず人手でチェック・編集すること。
❌ DON'T:コミットメッセージ例を翻訳しない
Conventional Commits 形式は規約のため、英語のまま維持する:
markdown
<!-- ✅ 正しい -->
- `feat(slash-commands): Add API documentation generator`
<!-- ❌ 誤り -->
- `機能追加(slash-commands): API ドキュメント生成機能を追加`❌ DON'T:CLI 出力例を翻訳しない
実際のコマンド出力を示している例は、英語のまま維持する(再現性のため):
text
✅ 正しい:
$ claude --version
2.1.119
❌ 誤り:
$ claude --version
バージョン 2.1.119コミット前チェックリスト
- 技術的正確性が保たれている
- 日本語として自然に読める
- 用語が glossary と一致している
- コードは 100% そのまま(変更なし)
- Mermaid 図は変更されていない
- 内部リンクが機能する
- 外部リンクが保持されている
- Markdown 書式が正しい
- コード内コメントが翻訳されている
- 関数名・変数名・クラス名は英語のまま
- ファイルパスと URL は変更なし
- フロントマター
i18n-source-shaを追加済み - pre-commit チェックがすべて通る
困ったとき
翻訳中に疑問が生じたら:
- 本書の glossary を確認
- 他モジュールの類似ファイルがどう訳されているか確認
uk/、vi/、zh/の対応ファイルを参照- 必要なら GitHub Issue を立てて議論
最終更新: 2026-04-27 言語: 日本語(ja-JP)

