Глосарій та Стайлгайд перекладу
Translation Glossary & Style Guide
Важливо: Цей документ визначає правила перекладу документації Claude Code українською мовою. Прочитайте перед початком роботи.
Технічна термінологія
Таблиця термінів для єдності перекладу у всіх файлах:
| English | Українська | Примітка |
|---|---|---|
| slash command | слеш-команда | "Слеш" зберігаємо — це назва фічі |
| hook | хук | Усталений термін в UA IT-спільноті |
| skill | навичка | Назва фічі Claude Code, перекладаємо |
| subagent | субагент | Або "підагент" — обидва прийнятні |
| agent | агент | Перекладаємо |
| memory | пам'ять | Перекладаємо |
| checkpoint | контрольна точка | Перекладаємо для ясності |
| plugin | плагін | Усталений термін |
| pull request / PR | pull request / PR | Зберігаємо (GitHub-термін) |
| commit | коміт | Усталена транслітерація |
| branch | гілка | Перекладаємо |
| merge | мердж | Або "злиття" — залежить від контексту |
| MCP (Model Context Protocol) | MCP | Зберігаємо (назва протоколу) |
| CLAUDE.md | CLAUDE.md | Зберігаємо (ім'я файлу) |
| prompt | промпт | Усталена транслітерація |
| workflow | воркфлов | Або "робочий процес" |
| repository | репозиторій | Скорочено "репо" |
| issue | issue | Зберігаємо (GitHub-термін) |
| release | реліз | Усталена транслітерація |
| API | API | Зберігаємо |
| CLI | CLI | Зберігаємо (Command-Line Interface) |
| CI/CD | CI/CD | Зберігаємо |
| pre-commit hook | pre-commit хук | Зберігаємо "pre-commit" як назву інструмента |
| environment variable | змінна оточення | Перекладаємо |
| dependencies | залежності | Перекладаємо |
| template | шаблон | Перекладаємо |
| worktree | робоче дерево | Git-термін, перекладаємо |
| frontmatter | фронтматер | YAML-блок на початку файлу |
| token | токен | Усталена транслітерація |
| context window | контекстне вікно | Перекладаємо |
| fork | форк | Усталена транслітерація |
| clone | клонувати | Перекладаємо дієслово |
| sandbox | пісочниця | Перекладаємо |
| boilerplate | шаблонний код | Перекладаємо |
| debugging | налагодження | Перекладаємо |
| linting | лінтинг | Транслітерація |
| refactoring | рефакторинг | Усталена транслітерація |
Правила перекладу
1. Код та команди
ЗОЛОТЕ ПРАВИЛО: Зберігаємо 100% виконуваного коду. Перекладаємо лише коментарі та пояснення.
Правильно (✅):
Щоб запустити цю команду:
```bash
/optimize
```
Ця команда проаналізує ваш код.Неправильно (❌):
Щоб запустити цю команду:
```bash
/оптимізувати # НІКОЛИ не перекладайте команди
```2. Коментарі в коді
Перекладаємо коментарі українською:
# ✅ ПРАВИЛЬНО — коментар перекладено
# Ця слеш-команда оптимізує ваш код
def optimize_code():
pass
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО — не перекладайте назви функцій
def оптимізувати_код(): # НЕ перекладаємо імена функцій
pass3. Назви функцій, змінних та класів
Зберігаємо англійською:
# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
pass
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент(імя: str, системний_промпт: str):
pass4. Діаграми Mermaid
Зберігаємо 100% без змін. Не перекладаємо жодного тексту в блоках mermaid.
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[Користувач] --> B[Агент]
```
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```Важливо: Коментарі в Mermaid використовують %%, а не #. Символ # спричиняє помилку парсера.
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
%% Це коментар у Mermaid
A[User] --> B[Agent]
```
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```text
graph TD
# Це зламає парсер!
A[User] --> B[Agent]
```5. Шляхи до файлів та URL
Зберігаємо без змін:
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/settings.json` для конфігурації.
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/налаштування.json` для конфігурації.6. Таблиці
Зберігаємо структуру та кількість стовпців/рядків. Перекладаємо текстовий вміст, залишаємо технічні значення:
| Команда | Опис | Приклад |
|---------|------|---------|
| `/help` | Показати довідку | `/help memory` |
| `/clear` | Очистити сесію | `/clear` |7. Посилання між файлами
Використовуємо відносні шляхи всередині uk/:
<!-- Між модулями -->
[Пам'ять](../02-memory/)
<!-- На англійський оригінал -->
[English version](../../README.md)
<!-- Код-файли — посилаємо на оригінал, НЕ копіюємо -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)8. Фронтматер для трекінгу версії
Кожен перекладений файл починається з HTML-коментарів для відстеження версії оригіналу:
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-09 -->
# Заголовок перекладеного файлуSHA — це коротка хеш-сума коміту англійського файлу, з якого робився переклад. Отримати: git log --oneline -1 -- <шлях-до-англійського-файлу>.
9. Стиль тексту
- Звертання до читача: "ви" (не "ти", не "Ви")
- Уникайте канцеляризмів: "запустіть" замість "здійсніть запуск"
- Технічні абревіатури при першому згадуванні: розшифровка + абревіатура в дужках, далі — лише абревіатура
- Числівники: до 10 — словами, від 11 — цифрами
DO / DON'T
✅ DO: Перекладайте описовий текст
Слеш-команди — це ярлики, які керують поведінкою Claude під час інтерактивної сесії.✅ DO: Перекладайте коментарі в коді
# ✅ ПРАВИЛЬНО
# Ця функція створює нового субагента
def create_subagent():
pass❌ DON'T: Не перекладайте назви функцій
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент():
pass
# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent():
pass❌ DON'T: Не перекладайте діаграми Mermaid
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[Користувач] --> B[Агент]
```
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```❌ DON'T: Не довіряйте машинному перекладу без перевірки
Машинний переклад (Google Translate, DeepL) часто:
- Неправильно перекладає технічні терміни
- Не розуміє контекст коду
- Спотворює значення команд
- Ламає Markdown-форматування
Завжди перевіряйте та редагуйте після машинного перекладу!
Чекліст перед комітом
- Технічна точність збережена
- Текст звучить природно українською
- Термінологія відповідає глосарію
- Код залишено без змін (100%)
- Діаграми Mermaid не змінені
- Внутрішні посилання працюють
- Зовнішні посилання збережені
- Markdown-форматування коректне
- Коментарі в коді перекладені
- Назви функцій/змінних/класів — англійською
- Шляхи до файлів та URL без змін
- Фронтматер
i18n-source-shaдодано - Pre-commit перевірки пройдені
Допомога
Якщо виникли питання під час перекладу:
- Перевірте цей глосарій
- Подивіться як перекладені аналогічні файли в інших модулях
- Створіть GitHub issue для обговорення
Останнє оновлення: 2026-04-09 Мова: Українська (uk-UA)

