Skip to content

Глосарій та Стайлгайд перекладу

Translation Glossary & Style Guide

Важливо: Цей документ визначає правила перекладу документації Claude Code українською мовою. Прочитайте перед початком роботи.

Технічна термінологія

Таблиця термінів для єдності перекладу у всіх файлах:

EnglishУкраїнськаПримітка
slash commandслеш-команда"Слеш" зберігаємо — це назва фічі
hookхукУсталений термін в UA IT-спільноті
skillнавичкаНазва фічі Claude Code, перекладаємо
subagentсубагентАбо "підагент" — обидва прийнятні
agentагентПерекладаємо
memoryпам'ятьПерекладаємо
checkpointконтрольна точкаПерекладаємо для ясності
pluginплагінУсталений термін
pull request / PRpull request / PRЗберігаємо (GitHub-термін)
commitкомітУсталена транслітерація
branchгілкаПерекладаємо
mergeмерджАбо "злиття" — залежить від контексту
MCP (Model Context Protocol)MCPЗберігаємо (назва протоколу)
CLAUDE.mdCLAUDE.mdЗберігаємо (ім'я файлу)
promptпромптУсталена транслітерація
workflowворкфловАбо "робочий процес"
repositoryрепозиторійСкорочено "репо"
issueissueЗберігаємо (GitHub-термін)
releaseрелізУсталена транслітерація
APIAPIЗберігаємо
CLICLIЗберігаємо (Command-Line Interface)
CI/CDCI/CDЗберігаємо
pre-commit hookpre-commit хукЗберігаємо "pre-commit" як назву інструмента
environment variableзмінна оточенняПерекладаємо
dependenciesзалежностіПерекладаємо
templateшаблонПерекладаємо
worktreeробоче деревоGit-термін, перекладаємо
frontmatterфронтматерYAML-блок на початку файлу
tokenтокенУсталена транслітерація
context windowконтекстне вікноПерекладаємо
forkфоркУсталена транслітерація
cloneклонуватиПерекладаємо дієслово
sandboxпісочницяПерекладаємо
boilerplateшаблонний кодПерекладаємо
debuggingналагодженняПерекладаємо
lintingлінтингТранслітерація
refactoringрефакторингУсталена транслітерація

Правила перекладу

1. Код та команди

ЗОЛОТЕ ПРАВИЛО: Зберігаємо 100% виконуваного коду. Перекладаємо лише коментарі та пояснення.

Правильно (✅):

markdown
Щоб запустити цю команду:

```bash
/optimize
```

Ця команда проаналізує ваш код.

Неправильно (❌):

markdown
Щоб запустити цю команду:

```bash
/оптимізувати  # НІКОЛИ не перекладайте команди
```

2. Коментарі в коді

Перекладаємо коментарі українською:

python
# ✅ ПРАВИЛЬНО — коментар перекладено
# Ця слеш-команда оптимізує ваш код
def optimize_code():
    pass

# ❌ НЕПРАВИЛЬНО — не перекладайте назви функцій
def оптимізувати_код():  # НЕ перекладаємо імена функцій
    pass

3. Назви функцій, змінних та класів

Зберігаємо англійською:

python
# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
    pass

# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент(імя: str, системний_промпт: str):
    pass

4. Діаграми Mermaid

Зберігаємо 100% без змін. Не перекладаємо жодного тексту в блоках mermaid.

markdown
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[Користувач] --> B[Агент]
```

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

Важливо: Коментарі в Mermaid використовують %%, а не #. Символ # спричиняє помилку парсера.

markdown
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    %% Це коментар у Mermaid
    A[User] --> B[Agent]
```

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```text
graph TD
    # Це зламає парсер!
    A[User] --> B[Agent]
```

5. Шляхи до файлів та URL

Зберігаємо без змін:

markdown
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/settings.json` для конфігурації.

<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/налаштування.json` для конфігурації.

6. Таблиці

Зберігаємо структуру та кількість стовпців/рядків. Перекладаємо текстовий вміст, залишаємо технічні значення:

markdown
| Команда | Опис | Приклад |
|---------|------|---------|
| `/help` | Показати довідку | `/help memory` |
| `/clear` | Очистити сесію | `/clear` |

7. Посилання між файлами

Використовуємо відносні шляхи всередині uk/:

markdown
<!-- Між модулями -->
[Пам'ять](../02-memory/)

<!-- На англійський оригінал -->
[English version](../../README.md)

<!-- Код-файли — посилаємо на оригінал, НЕ копіюємо -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)

8. Фронтматер для трекінгу версії

Кожен перекладений файл починається з HTML-коментарів для відстеження версії оригіналу:

markdown
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-09 -->

# Заголовок перекладеного файлу

SHA — це коротка хеш-сума коміту англійського файлу, з якого робився переклад. Отримати: git log --oneline -1 -- <шлях-до-англійського-файлу>.

9. Стиль тексту

  • Звертання до читача: "ви" (не "ти", не "Ви")
  • Уникайте канцеляризмів: "запустіть" замість "здійсніть запуск"
  • Технічні абревіатури при першому згадуванні: розшифровка + абревіатура в дужках, далі — лише абревіатура
  • Числівники: до 10 — словами, від 11 — цифрами

DO / DON'T

✅ DO: Перекладайте описовий текст

markdown
Слеш-команди — це ярлики, які керують поведінкою Claude під час інтерактивної сесії.

✅ DO: Перекладайте коментарі в коді

python
# ✅ ПРАВИЛЬНО
# Ця функція створює нового субагента
def create_subagent():
    pass

❌ DON'T: Не перекладайте назви функцій

python
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент():
    pass

# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent():
    pass

❌ DON'T: Не перекладайте діаграми Mermaid

markdown
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[Користувач] --> B[Агент]
```

<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
    A[User] --> B[Agent]
```

❌ DON'T: Не довіряйте машинному перекладу без перевірки

Машинний переклад (Google Translate, DeepL) часто:

  • Неправильно перекладає технічні терміни
  • Не розуміє контекст коду
  • Спотворює значення команд
  • Ламає Markdown-форматування

Завжди перевіряйте та редагуйте після машинного перекладу!

Чекліст перед комітом

  • Технічна точність збережена
  • Текст звучить природно українською
  • Термінологія відповідає глосарію
  • Код залишено без змін (100%)
  • Діаграми Mermaid не змінені
  • Внутрішні посилання працюють
  • Зовнішні посилання збережені
  • Markdown-форматування коректне
  • Коментарі в коді перекладені
  • Назви функцій/змінних/класів — англійською
  • Шляхи до файлів та URL без змін
  • Фронтматер i18n-source-sha додано
  • Pre-commit перевірки пройдені

Допомога

Якщо виникли питання під час перекладу:

  1. Перевірте цей глосарій
  2. Подивіться як перекладені аналогічні файли в інших модулях
  3. Створіть GitHub issue для обговорення

Останнє оновлення: 2026-04-09 Мова: Українська (uk-UA)